Nhà Trắng
Văn phòng Thư ký Báo chí
Ngày 24 tháng 5 năm 2016
Trung tâm Hội nghị Quốc gia
Hà Nội, Việt Nam
TỔNG THỐNG OBAMA: Xin chào! (Vỗ tay). Xin chào Việt Nam! (Vỗ
tay). Xin cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. Xin cảm ơn Chính phủ và nhân dân Việt
Nam đã dành cho tôi sự chào đón nồng nhiệt và lòng mến khách trong chuyến thăm
này. Và cảm ơn tất cả các bạn đã có mặt ở đây ngày hôm nay. (Vỗ tay). Chúng ta
thấy, tới đây hôm nay là người Việt từ khắp mọi miền của đất nước vĩ đại
này, trong đó có rất nhiều bạn trẻ đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm
hy vọng của Việt Nam.
Trong chuyến thăm này, trái tim tôi thực sự xúc động trước tấm
lòng nhân hậu vốn nổi tiếng của người Việt Nam. Qua vô số những người đứng xếp
hàng trên các con phố, tươi cười và vẫy tay chào, tôi cảm nhận được tình hữu
nghị giữa hai dân tộc. Tối qua, tôi đã đến thăm phố cổ Hà Nội và thưởng thức một
vài món ăn đặc sắc của Việt Nam. Tôi đã ăn bún chả. (Vỗ tay). Uống một chút bia
Hà Nội. Nhưng tôi phải thú thực là đường phố thật đông đúc, cả đời tôi chưa bao
giờ thấy có nhiều xe máy đến vậy. (Cười). Vì vậy tôi chưa thử đi qua đường,
nhưng có thể sau này khi có dịp tôi quay trở lại, các bạn có thể chỉ cho tôi
cách qua đường.
Tôi không phải là Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến Việt Nam
trong những năm gần đây. Nhưng tôi là Tổng thống đầu tiên, cũng giống nhiều bạn
ở đây, đã trưởng thành sau cuộc chiến giữa hai nước chúng ta. Khi những lực lượng
cuối cùng của Hoa Kỳ rời khỏi Việt Nam, tôi mới tròn 13 tuổi. Do vậy lần đầu
tiên tôi trực tiếp biết đến Việt Nam và tiếp xúc với người Việt Nam là khi tôi
lớn lên ở Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt đầy tự hào ở đó.
Đồng thời, nhiều bạn ở đất nước này còn trẻ hơn tôi. Cũng giống
như hai cô con gái của tôi, rất nhiều bạn sinh ra và lớn lên cả đời chỉ biết một
điều – đó là hòa bình và mối quan hệ đã được bình thường hóa giữa Việt Nam và
Hoa Kỳ. Do vậy, khi đến đây, tôi đã ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử đầy
khó khăn của chúng ta, nhưng cũng hướng tới tương lai – sự thịnh vượng, an ninh
và nhân phẩm mà chúng ta cùng nhau thúc đẩy.
Tôi cũng đến đây với tinh thần trân trọng sâu sắc những di sản
lâu đời của Việt Nam. Trải qua hàng ngàn năm, những người nông dân đã vun xới
cho mảnh đất này – một lịch sử được hiển hiện qua trống đồng Đông Sơn. Ở khúc
ngoặt của dòng sông Hồng là Hà Nội đã có trên một ngàn năm lịch sử. Thế giới đã
biết đến và trân quý những tấm lụa và những bức tranh của Việt Nam, đồng thời
Văn Miếu còn là một minh chứng cho tinh thần hiếu học của các bạn. Thế nhưng,
trải qua nhiều thế kỷ, vận mệnh của các bạn lại thường xuyên bị định đoạt bởi
những thế lực bên ngoài. Mảnh đất thân thương này không phải lúc nào cũng là của
các bạn. Nhưng giống như cây tre, tinh thần bất khuất của người Việt Nam đã được
đúc kết trong áng thơ của Lý Thường Kiệt – “Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành
rành định phận ở sách trời”.
Ngày hôm nay, chúng ta cũng nhớ tới giai đoạn lịch sử dài
hơn giữa Việt Nam và Hoa Kỳ vốn vẫn thường bị lãng quên. Cách đây hơn 200 năm,
khi Thomas Jefferson, người cha lập quốc của chúng tôi, tìm kiếm giống lúa cho
trang trại của mình, ông đã tìm đến Việt Nam, mà theo ông, giống lúa ấy “nổi tiếng
là trắng, thơm ngon và năng suất cao nhất”. Chẳng bao lâu sau, những tàu buôn
Hoa Kỳ đã cập cảng của các bạn để tìm kiếm cơ hội giao thương.
Trong Chiến tranh Thế giới lần thứ hai, người Mỹ đã đến đây
để giúp các bạn trong cuộc đấu tranh chống ngoại xâm. Khi những chiếc máy bay
Hoa Kỳ bị bắn rơi, người Việt Nam đã cứu những viên phi công gặp nạn. Và vào
ngày Việt Nam tuyên bố độc lập, người dân đã đổ ra khắp những phố phường Hà Nội
và Hồ Chí Minh đã trích dẫn Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ. Ông đã nói: “Tất cả
mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai
có thể xâm phạm được. Trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và
quyền mưu cầu hạnh phúc”.
Vào một thời điểm khác, việc tuyên bố những lý tưởng chung
đó và cuộc đấu tranh tương tự đánh đuổi thực dân của cả hai dân tộc lẽ ra đã có
thể giúp chúng ta sớm xích lại gần nhau hơn. Tuy nhiên, sự đối đầu trong Chiến
tranh Lạnh và nỗi lo sợ về chủ nghĩa cộng sản đã đẩy chúng ta tới xung đột.
Cũng giống như biết bao cuộc xung đột khác trong lịch sử nhân loại, chúng ta một
lần nữa đã rút ra một sự thật cay đắng – rằng chiến tranh, cho dù mục đích của
mỗi bên có là gì đi chăng nữa, cũng chỉ đem lại những đớn đau và bi kịch.
Ở tượng đài liệt sĩ của các bạn cách đây không xa, và trên
bàn thờ của các gia đình ở khắp nơi trong cả nước, các bạn đang tưởng nhớ tới
khoảng ba triệu người Việt Nam, cả những người lính và dân thường, ở cả hai
phía, đã ngã xuống. Trên bức tường tưởng niệm ở Washington, chúng ta có thể chạm
vào tên của 58.315 người Mỹ đã hy sinh tính mạng của họ trong cuộc chiến. Ở cả
hai nước, những cựu binh và gia đình của những người đã ngã xuống vẫn đau đáu
đi tìm những người bạn và những người thân đã mất. Đúng như ở Mỹ, chúng tôi đã
được học, ngay cả khi chúng ta bất đồng về một cuộc chiến, chúng ta cũng phải
luôn tôn vinh những người đã đứng trong quân ngũ và mở rộng vòng tay đón họ trở
về với lòng kính trọng mà họ xứng đáng được hưởng, chúng ta có thể cùng bên
nhau ngày hôm nay, cả người Việt lẫn người Mỹ và cùng thừa nhận những nỗi đau
và hy sinh của cả hai phía.
Gần đây hơn, trong hơn hai thập niên vừa qua, Việt Nam đã đạt
được những tiến bộ to lớn và hiện nay cả thế giới có thể chứng kiến những nỗ lực
lớn lao của các bạn. Nhờ đổi mới kinh tế và các hiệp định thương mại, trong đó
có hiệp định thương mại với Hoa Kỳ, các bạn đã hội nhập kinh tế quốc tế, bán
hàng hóa của mình khắp nơi trên thế giới. Đầu tư nước ngoài ngày càng nhiều
hơn. Là một trong những nền kinh tế tăng trưởng nhanh nhất khu vực Châu Á, Việt
Nam đã vươn lên trở thành quốc gia có mức thu nhập trung bình.
Chúng tôi đã thấy những tiến bộ của Việt Nam qua những tòa
tháp cao chọc trời và những tòa nhà cao tầng ở Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh,
qua những trung tâm mua sắm và khu đô thị mới. Chúng tôi đã thấy những tiến bộ
như vậy qua những vệ tinh mà Việt Nam đưa vào không gian và qua một thế hệ mới
đang được kết nối trực tuyến, khởi nghiệp và điều hành những doanh nghiệp mới.
Chúng tôi đã thấy những tiến bộ như vậy qua hàng chục triệu người Việt Nam kết
nối trên Facebook và Instagram. Và các bạn không chỉ đăng những tấm ảnh selfies
– mặc dù tôi được biết các bạn rất hay chụp như thế – (Cười) – cho đến giờ có rất
nhiều bạn đã mời tôi cùng chụp selfies. Các bạn còn nói lên tiếng nói của mình
về những vấn đề mà các bạn quan tâm, như bảo vệ cây cổ thụ ở Hà Nội.
Chính sự năng động như vậy đã đem lại những bước tiến thực sự
trong cuộc sống của người dân. Ở đây, ở Việt Nam, các bạn đã giảm mạnh tỷ lệ
nghèo đói cùng cực, nâng mức thu nhập của các hộ gia đình và giúp hàng triệu
người vươn lên trở thành tầng lớp trung lưu ngày càng lớn mạnh. Đói nghèo, bệnh
tật, tỷ lệ tử vong bà mẹ và trẻ em đều giảm. Số người có nước sạch và điện, số
trẻ em trai và trẻ em gái được đến trường, tỷ lệ biết đọc biết viết – tất cả đều
tăng lên. Đó là sự tiến bộ vượt bậc. Đó là những thành tựu mà các bạn đã có thể
đạt được trong một khoảng thời gian rất ngắn.
Cùng với sự chuyển mình của Việt Nam là sự chuyển biến trong
mối quan hệ giữa hai nước. Chúng tôi đã rút ra một bài học từ lời răn dạy của
Thiền sư Thích Nhật Hạnh, rằng “Bằng đối thoại chân thành, cả hai bên đều sẵn
sàng thay đổi”. Bằng cách đó, chính cuộc chiến vốn đã chia rẽ chúng ta lại trở
thành nguồn cội để hàn gắn. Điều đó đã cho phép chúng ta tìm kiếm những người
đã mất tích và cuối cùng đưa họ trở về quê hương. Điều đó đã cho phép chúng ta
tháo gỡ bom mìn còn sót lại, vì chúng ta không thể để những đứa trẻ phải mất
chân chỉ vì vui chơi ở ngoài trời. Ngay cả khi chúng tôi tiếp tục giúp đỡ những
người Việt Nam khuyết tật, bao gồm cả trẻ em, chúng tôi cũng vẫn tiếp tục loại
bỏ chất độc da cam – dioxin – để Việt Nam có thể giành lại những mảnh đất của
mình. Chúng tôi tự hào về công việc mà chúng ta đã cùng làm ở Đà Nẵng, và mong
muốn tiếp tục hỗ trợ những nỗ lực của các bạn ở Biên Hòa.
Chúng ta cũng không nên quên rằng việc hàn gắn giữa hai nước
đã có những đóng góp lớn lao của những cựu binh vốn đã từng đối mặt ở hai đầu
chiến tuyến. Hãy nhớ tới Thượng Nghị sỹ John McCain, người đã từng là tù binh
chiến tranh trong nhiều năm ở đây, đã gặp Tướng Giáp, người đã nói hai nước
không nên cứ là kẻ thù, mà hãy làm bạn. Hãy nhớ tới tất cả những cựu binh, cả
Việt Nam và Hoa Kỳ, đã giúp chúng ta hàn gắn và gây dựng những mối quan hệ mới.
Ít ai có thể làm nhiều hơn thế trong lĩnh vực này qua nhiều năm so với cựu
Trung úy Hải quân, nay là Ngoại trưởng Hoa Kỳ, John Kerry, người cũng có mặt ở
đây ngày hôm nay. Thay mặt cho tất cả mọi người, xin trân trọng cảm ơn John vì
những nỗ lực vượt bậc của mình. (Vỗ tay).
Nhờ những cựu binh đã dẫn đường cho chúng ta, nhờ những chiến
binh đã có lòng quả cảm vươn tới hòa bình mà hai dân tộc chúng ta giờ đây đã gần
gũi nhau hơn bao giờ hết. Thương mại song phương đã tăng mạnh. Sinh viên và học
giả của cả hai bên cùng học hỏi lẫn nhau. Chúng tôi đón nhiều sinh viên từ Việt
Nam sang Hoa Kỳ học tập hơn bất kỳ quốc gia nào khác ở Đông Nam Á. Và mỗi năm,
các bạn cũng đón ngày càng nhiều khách du lịch từ Hoa Kỳ, bao gồm cả các bạn trẻ
người Mỹ đeo ba lô, tới 36 phố phường ở Hà Nội, những cửa hàng ở phố cổ Hội An
và cố đô Huế. Cả người Việt và người Mỹ đều có thể đồng cảm với những lời ca của
nhạc sỹ Văn Cao – “Từ đây người biết quê người; từ đây, người biết thương người”.
Với tư cách là Tổng thống, tôi đã phát huy những tiến bộ như
vậy. Với mối quan hệ đối tác toàn diện mới, chính phủ của cả hai nước đang hợp
tác chặt chẽ với nhau hơn bao giờ hết. Và cùng với chuyến thăm này, chúng ta đã
đặt nền tảng vững chắc hơn cho mối quan hệ song phương trong nhiều thập niên tới.
Xét từ góc độ nào đó, sợi dây dài kết nối hai nước vốn bắt đầu từ Thomas
Jefferson cách đây hơn hai thế kỷ đến bây giờ đã kết trọn một vòng. Quá trình
đó đã diễn ra qua bao nhiêu năm và đòi hỏi những nỗ lực to lớn. Nhưng giờ đây,
chúng ta có thể nói điều mà trước kia khó có thể tưởng tượng nổi: ngày hôm nay,
Việt Nam và Hoa Kỳ đã là đối tác.
Và tôi tin rằng kinh nghiệm của chúng ta sẽ là những bài học
cho cả thế giới. Vào thời điểm mà nhiều cuộc xung đột dường như vô cùng nan giải,
dường như không có hồi kết, chúng ta đã minh chứng rằng trái tim có thể thay đổi
và rằng một tương lai khác sẽ đến nếu như chúng ta khước từ làm tù binh của quá
khứ. Chúng ta đã cho thấy hòa bình có thể tốt đẹp hơn chiến tranh như thế nào.
Chúng ta đã minh chứng rằng tiến bộ và nhân phẩm chỉ có thể được thúc đẩy tốt
nhất qua hợp tác, chứ không phải xung đột. Đó là những gì mà Việt Nam và Hoa Kỳ
có thể chứng minh với thế giới.
Giờ đây, mối quan hệ đối tác mới của Hoa Kỳ với Việt Nam được
bắt nguồn từ một vài chân lý cơ bản. Việt Nam là một quốc gia độc lập, có chủ
quyền, và không có bất kỳ quốc gia nào khác có thể áp đặt ý chí hay định đoạt vận
mệnh của các bạn. (Vỗ tay). Bây giờ, Hoa Kỳ có mối quan tâm ở đây. Chúng tôi
quan tâm tới sự thành công của Việt Nam. Nhưng mối quan hệ đối tác toàn diện của
chúng ta vẫn đang ở giai đoạn đầu. Trong thời gian còn lại trong nhiệm kỳ của
mình, tôi muốn chia sẻ với các bạn một tầm nhìn mà tôi tin rằng có thể định hướng
cho chúng ta trong nhiều thập niên tới đây.
Trước hết, chúng ta hãy cùng nhau hợp tác để tạo ra những cơ
hội thực sự và sự thịnh vượng cho tất cả người dân của mình. Chúng ta biết những
thành tố của thành công kinh tế trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu
tư và thương mại sẽ đến bất kỳ nơi nào có pháp quyền, bởi vì không ai muốn phải
hối lộ để được khởi nghiệp. Không ai muốn bán hàng hay đi học nếu họ không biết
mình sẽ được đối xử ra sao. Trong các nền kinh tế tri thức, việc làm sẽ được tạo
ra ở những nơi mà người dân có quyền tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới
sáng tạo. Và mối quan hệ đối tác kinh tế thực sự không phải là chuyện nước này
đi khai thác tài nguyên của nước khác, mà là đầu tư vào nguồn lực quý báu nhất
của mình – đó chính là con người, kỹ năng và tài năng của họ, cho dù họ sống ở
thành phố lớn hay ở làng quê. Và đó chính là mối quan hệ đối tác mà Hoa Kỳ đem
tới.
Như tôi đã công bố ngày hôm qua, Peace Corps (Tổ chức Hòa
bình) lần đầu tiên sẽ tới Việt Nam, tập trung giảng dạy tiếng Anh. Một thế hệ
sau khi những thanh niên Mỹ đến đây để chiến đấu, một thế hệ người Mỹ mới sẽ tới
đây để giảng dạy, xây dựng và làm sâu sắc hơn tình hữu nghị giữa hai dân tộc.
(Vỗ tay). Một số công ty công nghệ hàng đầu và những cơ sở đào tạo của Hoa Kỳ
đang hợp tác với các trường đại học của Việt Nam để tăng cường đào tạo trong
lĩnh vực công nghệ, kỹ thuật, toán và y học. Ngay cả khi chúng tôi tiếp tục đón
nhận thêm nhiều sinh viên Việt Nam sang Hoa Kỳ học tập, chúng tôi cũng tin rằng
các bạn trẻ hoàn toàn xứng đáng được tiếp cận nền giáo dục đẳng cấp quốc tế
ngay tại đây ở Việt Nam.
Đó là một trong những lý do chúng tôi rất phấn khởi khi mùa
thu này, trường đại học Fulbright Việt Nam sẽ đi vào hoạt động tại Thành phố Hồ
Chí Minh – đây sẽ là trường đại học phi lợi nhuận, độc lập đầu tiên của Việt
Nam – đó sẽ là nơi có tự do học thuật hoàn toàn và học bổng cho những người có
hoàn cảnh khó khăn. (Vỗ tay). Sinh viên, học giả và các nhà nghiên cứu sẽ tập
trung vào chính sách công, quản trị và kinh doanh; vào khoa học máy tính và kỹ
thuật, và các môn nghệ thuật tự do – mọi lĩnh vực từ thơ của Nguyễn Du, cho đến
triết lý của Phan Chu Trinh và toán học của Ngô Bảo Châu.
Và chúng tôi sẽ tiếp tục đồng hành cùng các bạn trẻ và doanh
nhân khởi nghiệp, bởi chúng tôi tin rằng khi các bạn có thể tiếp cận các kỹ
năng, công nghệ và vốn mà mình cần thì không có gì có thể cản đường các bạn –
và điều đó bao gồm cả những phụ nữ tài năng của Việt Nam. (Vỗ tay). Chúng tôi
cho rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng. Từ thời Bà Trưng Bà Triệu
đến nay, những người phụ nữ mạnh mẽ và tự tin luôn luôn có thể giúp Việt Nam tiến
về phía trước. Bằng chứng rất rõ ràng – tôi nói điều này ở bất cứ nơi nào tôi đến
trên khắp thế giới – gia đình, cộng đồng, và các quốc gia đều thịnh vượng hơn
khi trẻ em gái và phụ nữ có cơ hội ngang bằng để thành công ở trường học và ở
nơi làm việc và trong chính phủ. Điều đó đúng ở mọi nơi và điều đó đúng ở Việt
Nam. (Vỗ tay).
Chúng tôi sẽ tiếp tục nỗ lực để giải phóng tối đa tiềm năng
của nền kinh tế của các bạn thông qua Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương
(TPP). Ngay tại Việt Nam, TPP sẽ giúp các bạn bán được nhiều sản phẩm hơn ra thế
giới và hiệp định này sẽ thu hút đầu tư mới. TPP sẽ đòi hỏi cải cách để bảo vệ
công nhân và pháp quyền và quyền sở hữu trí tuệ. Và Hoa Kỳ sẵn sàng hỗ trợ Việt
Nam khi Việt Nam nỗ lực thực hiện đầy đủ các cam kết của mình. Tôi muốn các bạn
biết rằng, với tư cách là Tổng thống Hoa Kỳ, tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi các bạn
còn có thể mua nhiều hơn các sản phẩm có xuất xứ từ Mỹ.
Hơn nữa, tôi ủng hộ TPP bởi những lợi ích chiến lược quan trọng
của hiệp định này. Việt Nam sẽ bớt phụ thuộc vào bất kỳ một đối tác thương mại
duy nhất nào và hưởng lợi từ quan hệ rộng rãi hơn với nhiều đối tác, bao gồm
Hoa Kỳ. (Vỗ tay). Và TPP sẽ củng cố hợp tác khu vực. TPP sẽ giúp Việt Nam giải
quyết bất đình đẳng kinh tế, và sẽ thúc đẩy nhân quyền, với mức lương cao hơn
và điều kiện lao động an toàn hơn. Lần đầu tiên ở Việt Nam, quyền lập công đoàn
độc lập và luật cấm lao động cưỡng bức và lao động trẻ em. Và hiệp định có các
biện pháp bảo vệ môi trường mạnh mẽ nhất và những tiêu chuẩn chống tham nhũng
cao nhất so với bất kỳ hiệp định thương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai
mà TPP mang lại cho tất cả chúng ta, bởi tất cả chúng ta – Hoa Kỳ, Việt Nam và
các quốc gia tham gia – sẽ phải tuân thủ các quy định mà chúng ta đã cùng nhau
tạo nên. Đó là tương lai dành cho tất cả chúng ta. Vì thế chúng ta phải đạt được
hiệp định này – vì sự thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia của chúng ta.
Tiếp theo, tôi muốn nói đến lĩnh vực thứ hai mà chúng ta có
thể cùng hợp tác với nhau, đó là đảm bảo an ninh chung của chúng ta. Với chuyến
thăm này, chúng ta đồng thuận về việc đẩy mạnh hợp tác an ninh và tăng cường
lòng tin giữa quân đội hai nước. Chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp các khóa đào tạo
và trang thiết bị cho Cảnh sát biển Việt Nam nhằm tăng cường năng lực hàng hải
của Việt Nam. Chúng tôi sẽ đồng hành để cung cấp hỗ trợ nhân đạo khi xảy ra thảm
họa. Với tuyên bố tôi đã đưa ra ngày hôm qua về việc gỡ bỏ hoàn toàn lệnh cấm
bán vũ khí cho Việt Nam, Việt Nam sẽ có được sự tiếp cận lớn hơn với trang thiết
bị quân sự các bạn cần để đảm bảo an ninh của mình. Và Hoa Kỳ đang thực hiện
cam kết của mình nhằm bình thường hóa quan hệ hoàn toàn với Việt Nam. (Vỗ tay).
Nói một cách rộng hơn, thế kỷ 20 đã cho tất cả chúng ta– cả
Hoa Kỳ và Việt Nam – thấy rằng trật tự thế giới làm nền tảng cho an ninh chung
của chúng ta được hình thành dựa trên những quy tắc và chuẩn mực nhất định. Các
quốc gia đều có chủ quyền, bất luận quốc gia đó lớn hay nhỏ, chủ quyền của họ
phải được tôn trọng, và lãnh thổ của họ không nên bị xâm phạm. Các quốc gia lớn
không nên bắt nạt các quốc gia nhỏ hơn. Các tranh chấp nên được giải quyết một
cách hòa bình. (Vỗ tay). Và các thiết chế khu vực, ví dụ như ASEAN và Hội nghị
Thượng đỉnh Đông Á, nên tiếp tục được củng cố mạnh mẽ. Đó là điều tôi tin tưởng.
Đó là điều Hoa Kỳ tin tưởng. Đó là quan hệ đối tác mà Hoa Kỳ mang đến khu vực
này. Tôi mong muốn thúc đẩy tinh thần tôn trọng và hòa giải vào cuối năm nay
khi tôi trở thành Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm Lào.
Về Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông), Hoa Kỳ không là một quốc
gia tuyên bố chủ quyền trong tranh chấp hiện nay. Tuy nhiên chúng tôi sát cánh
cùng các đối tác để bảo vệ những nguyên tắc cốt lõi, như quyền tự do hàng hải
và hàng không, và thương mại hợp pháp không bị cản trở, và cách giải quyết những
tranh chấp một cách hòa bình, thông qua các công cụ pháp lý, theo luật pháp quốc
tế. Trong tương lai, Hoa Kỳ sẽ tiếp tục bay và đưa tàu thuyền hoạt động ở bất cứ
nơi nào luật pháp quốc tế cho phép, và chúng tôi sẽ ủng hộ quyền của tất cả các
quốc gia thực hiện việc làm tương tự như vậy. (Vỗ tay).
Ngay cả khi chúng ta hợp tác chặt chẽ hơn trong những lĩnh vực
mà tôi vừa nói đến, quan hệ đối tác của chúng ta còn bao gồm thành tố thứ ba –
giải quyết những lĩnh vực mà chính phủ của chúng ta còn khác biệt, bao gồm nhân
quyền. Không quốc gia nào là hoàn hảo cả. Hai thế kỷ đã trôi qua, Hoa Kỳ vẫn tiếp
tục cố gắng để thực hiện những lý tưởng có từ thời lập quốc của chúng tôi.
Chúng tôi vẫn đang giải quyết những bất cập của mình – quá nhiều tiền đổ vào
chính trị, bất bình đẳng kinh tế gia tăng, phân biệt chủng tộc trong hệ thống
tư pháp hình sự, phụ nữ vẫn không được trả lương ngang bằng với nam giới trong
cùng một công việc. Chúng tôi vẫn còn nhiều vấn đề. Và chúng tôi không phải
không bị chỉ trích, tôi thú thực với bạn như vậy. Tôi vẫn nghe những lời chỉ
trích hàng ngày. Nhưng chính sự giám sát đó, những cuộc tranh luận công khai,
chỉ ra những điểm không hoàn hảo của chúng tôi, và cho phép tất cả mọi người có
tiếng nói đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn, thịnh vượng hơn và công bằng
hơn.
Tôi đã nói điều này từ trước– Hoa Kỳ không tìm cách áp đặt
mô hình chính phủ của chúng tôi lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nói đây, tôi
tin rằng không phải các giá trị Mỹ, tôi nghĩ đó là giá trị phổ quát được minh định
trong Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền. Những quyền đó được minh định trong Hiến
pháp Việt Nam, khẳng định rằng “người dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo
chí, và có quyền tiếp cận thông tin, quyền tụ họp và quyền lập hội, và quyền biểu
tình”. Điều đó được nêu trong hiến pháp Việt Nam. (Vỗ tay). Vì thế, thực sự vấn
đề ở đây là tất cả chúng ta, từng quốc gia, cố gắng áp dụng nhất quán những
nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng ta – những người đang làm việc trong chính
phủ - thành thật với những lý tưởng đó.
Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến bộ.
Việt Nam cam kết đảm bảo pháp luật của mình sẽ thống nhất với hiến pháp mới và
với chuẩn mực quốc tế. Theo quy định của một số luật mới được ban hành gần đây,
chính phủ sẽ công khai nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có quyền tiếp cận
nhiều thông tin hơn. Và, như tôi đã nói, Việt Nam cam kết thực hiện cải cách
kinh tế và lao động theo TPP. Vì thế, tất cả đều là những bước đi tích cực. Cuối
cùng, tương lai của Việt Nam sẽ được quyết định bởi chính người dân Việt Nam. Mỗi
quốc gia có con đường riêng của mình, và hai quốc gia chúng ta có những truyền
thống khác biệt, hệ thống chính trị khác biệt và văn hóa khác biệt. Nhưng là một
người bạn của Việt Nam, cho phép tôi chia sẻ quan điểm của tôi – tại sao tôi
tin tưởng các quốc gia sẽ thành công hơn khi những quyền phổ quát được đảm bảo.
Khi có quyền tự do biểu đạt và tự do ngôn luận, và khi người
dân có thể chia sẻ ý tưởng và tiếp cận internet và mạng xã hội mà không bị cấm
đoán, điều đó sẽ tạo đà cho đổi mới sáng tạo mà các nền kinh tế cần để có thể
vươn lên. Đó là nơi nảy ra những ý tưởng mới. Đó chính là cách thức khởi đầu của
Facebook. Đó chính là cách thức mà nhiều trong số những công ty vĩ đại nhất của
chúng tôi đã khởi nghiệp – nhờ ai đó có ý tưởng mới. Ý tưởng khác biệt. Và họ
có thể chia sẻ ý tưởng đó. Khi có tự do báo chí – khi nhà báo và blogger có thể
vạch trần những bất công và lạm dụng – điều đó sẽ buộc các quan chức phải có
trách nhiệm và sẽ xây dựng niềm tin của người dân để hệ thống có thể hoạt động.
Khi các ứng viên có thể chạy đua vào các vị trí và tranh cử tự do, và cử tri có
thể lựa chọn những người lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công
bằng thì điều đó sẽ làm cho các quốc gia ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng
tiếng nói của họ được lắng nghe và rằng những thay đổi một cách hòa bình là điều
có thể. Và điều đó sẽ đưa những con người mới vào hệ thống.
Khi có quyền tự do tôn giáo, thì điều đó không chỉ cho phép
người dân được bày tỏ đầy đủ tình yêu và đam mê vốn là giá trị cốt lõi của tất
cả mọi tôn giáo lớn, mà còn cho phép các nhóm đức tin phục vụ cộng đồng của họ
thông qua trường học và bệnh viện, và chăm sóc người nghèo và người dễ bị tổn
thương. Và khi có quyền tự do hội họp – khi người dân được tự do tổ chức xã hội
dân sự - thì các quốc gia sẽ giải quyết tốt hơn các thách thức mà chính phủ đôi
khi không thể tự mình giải quyết. Do vậy, tôi cho rằng việc thúc đẩy các quyền
này không phải là mối đe dọa đối với sự ổn định, mà thực ra là củng cố sự ổn định
và là nền tảng cho sự tiến bộ.
Suy cho cùng, việc khát khao có được những quyền này đã thôi
thúc người dân trên toàn thế giới, trong đó có Việt Nam, đánh đuổi chủ nghĩa thực
dân. Tôi tin rằng việc thúc đẩy các quyền này là sự hiện thân đầy đủ nhất của độc
lập mà nhiều quốc gia đề cao, bao gồm cả nơi này, ở một quốc gia đã tuyên bố “của
dân, do dân và vì dân”.
Cách thực hiện của Việt Nam sẽ khác với của Hoa Kỳ. Và cách
thức của mỗi chúng ta cũng sẽ khác với các quốc gia khác trên thế giới. Nhưng
có những nguyên tắc căn bản mà tôi cho rằng tất cả chúng ta đều cần phải cố gắng
thực hiện và cải thiện. Tôi đã nói điều này với tư cách là người sắp hết nhiệm
kỳ, do vậy tôi có lợi thế trong gần tám năm để giờ đây có thể suy ngẫm xem hệ
thống của chúng tôi hoạt động như thế nào và tương tác với các quốc gia thế giới
ra sao khi mà họ đang không ngừng cải thiện hệ thống của mình.
Cuối cùng, tôi cho rằng, mối quan hệ đối tác của chúng ta có
thể ứng phó với những thách thức toàn cầu mà không một quốc gia đơn lẻ nào có
thể tự giải quyết được. Nếu chúng ta tiếp tục đảm bảo sức khỏe cho người dân của
mình và vẻ đẹp của hành tinh này thì chúng ta phải phát triển bền vững. Những kỳ
quan tự nhiên như Vịnh Hạ Long và Hang Sơn Đoòng cần phải được gìn giữ cho con
cháu chúng ta. Nước biển dâng đe dọa các bờ biển và giao thông đường thủy vốn
là huyết mạch trong cuộc sống của nhiều người Việt Nam. Với tư cách là các đối
tác trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần thực hiện đầy đủ cam
kết mà chúng ta đã tuyên bố ở Paris, chúng ta cần giúp những người nông dân và
những ngôi làng và người dân mưu sinh bằng nghề cá có thể thích ứng và đem lại
nhiều năng lượng sạch hơn đến những khu vực như Đồng bằng sông Cửu Long – vựa
lúa của thế giới mà chúng ta cần để đảm bảo lương thực cho những thế hệ sau
này.
Và chúng ta có thể cứu sống người dân ở ngoài biên giới của
mình. Bằng cách giúp các quốc gia khác nâng cao hệ thống y tế của họ, chúng ta
có thể phòng ngừa không để bệnh tật bùng phát trở thành dịch bệnh đe dọa tất cả
chúng ta. Khi Việt Nam làm sâu sắc cam kết của mình với lực lượng gìn giữ hòa
bình Liên Hiệp Quốc, Hoa Kỳ tự hào giúp đào tạo các quân nhân gìn giữ hòa bình
của các bạn. Và điều quan trọng ở đây là – hai nước chúng ta, từng chiến đấu chống
lại nhau, giờ lại sát cánh cùng nhau và cùng giúp nhau đạt được hòa bình. Vì thế,
bên cạnh quan hệ song phương của mình, mối quan hệ đối tác còn cho phép chúng
ta góp phần hình thành môi trường quốc tế theo hướng tích cực.
Bây giờ, thực hiện được đầy đủ tầm nhìn mà tôi mô tả ngày
hôm nay không phải là điều xảy ra một sớm một chiều, và không phải đương nhiên
sẽ xảy ra. Có thể sẽ có những thăng trầm trên con đường đó. Sẽ có những lúc xảy
ra hiểu nhầm. Con đường đó đòi hỏi nỗ lực bền bỉ và đối thoại chân thành trong
những lĩnh vực mà cả hai bên sẽ tiếp tục thay đổi. Tuy nhiên, khi xem xét cả chặng
đường lịch sử và những trở ngại mà chúng ta đã vượt qua, tôi đang đứng trước
các bạn ở đây ngày hôm nay, rất lạc quan về tương lai chung của chúng ta. (Vỗ
tay). Và niềm tin của tôi, lúc nào cũng vậy, luôn luôn bắt nguồn từ tình hữu
nghị và khát vọng chung của cả hai dân tộc.
Tôi nghĩ đến tất cả những người Mỹ và người Việt Nam đã vượt
qua biển cả mênh mông – trong đó có một số người lần đầu tiên được đoàn tụ với
gia đình sau nhiều thập niên – và những người như nhạc sỹ Trịnh Công Sơn đã viết
trong ca khúc của mình, đã nối vòng tay lớn để mở tấm lòng của mình ra để thấu
suốt trái tim mình và nhìn thấu tình người trong mỗi chúng ta. (Vỗ tay).
Tôi nghĩ đến tất cả người Mỹ gốc Việt thuộc mọi tầng lớp đã
thành danh – từ bác sĩ, nhà báo, thẩm phán, công chức. Một trong số họ, được
sinh ra ở đây, đã viết cho tôi một lá thư và nói rằng “Ơn Chúa, tôi đã có thể
thực hiện được giấc mơ Mỹ…Tôi rất tự hào là người Mỹ nhưng tôi cũng rất tự hào
là người Việt Nam”. (Vỗ tay). Và ngày hôm nay, ông ấy ở đây, trở lại mảnh đất
sinh thành, bởi vì, như ông ấy đã nói, “niềm đam mê cá nhân” của ông là “cải
thiện cuộc sống cho từng người dân Việt Nam”.
Tôi nghĩ tới một thế hệ người Việt Nam mới – với rất nhiều
người trong số các bạn, rất nhiều bạn trẻ có mặt ở đây – những người luôn sẵn
sàng ghi lại dấu ấn của mình trên thế giới. Và tôi muốn nói với tất cả những
người trẻ đang lắng nghe tôi nói rằng: tài năng của bạn, con đường của bạn, những
giấc mơ của bạn–trong tất cả những thứ đó, Việt Nam đã có có tất cả những thành
tố cần thiết để phát triển. Vận mệnh của bạn là trong tay của bạn. Đây là thời
điểm của bạn. Và khi bạn theo đuổi tương lai mà bạn muốn, tôi muốn bạn biết rằng
Hoa Kỳ sẽ ở đó bên bạn như là đối tác của bạn và là bạn của bạn. (Vỗ tay).
Và trong nhiều năm tới kể từ bây giờ, khi ngày càng có nhiều
người Việt Nam và Mỹ đang học tập với nhau; đổi mới sáng tạo và kinh doanh với
nhau; cùng chung tay vì an ninh của chúng ta, thúc đẩy nhân quyền và cùng nhau
bảo vệ hành tinh của mình ... tôi hy vọng bạn hãy nhớ lại thời điểm này và ấp ủ
hy vọng từ tầm nhìn mà tôi đã đề ra ngày hôm nay. Hay, nếu tôi có thể nói một
cách khác – mượn lời của Truyện Kiều mà các bạn đều biết "Rằng trăm năm
cũng từ đây. Của tin gọi một chút này làm ghi”. (Vỗ tay).
Cám ơn các bạn. Rất cám ơn các bạn. Cám ơn Việt Nam. Cám ơn.
(Vỗ tay).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét