WESTMINSTER (NV) -
Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích, cựu giám đốc Ban Việt Ngữ Đài Á Châu Tự Do (RFA) vừa
đột ngột qua đời ngay trên chuyến bay từ thủ đô Washington DC đi Manila,
Philippines tối 2 Tháng Ba, 2016.
Giáo sư Nguyễn Ngọc
Linh, bào huynh của giáo sư Nguyễn Ngọc Bích, cho báo Người Việt biết tin này.
Giáo sư Nguyễn Ngọc
Bích. (Hình: Triết Trần/Người Việt)
Giáo sư Linh nói với
Người Việt rằng, hiền thê của Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích là Tiến sĩ Đào Thị Hợi
dùng điện thoại trên máy bay gọi về báo tin buồn vào lúc 9 giờ tối 2 Tháng Ba
(giờ miền đông Hoa Kỳ). Bà cho biết, Giáo sư Bích vào phòng vệ sinh trên máy
bay, khi về lại chỗ ngồi thì lên cơn mệt và mất ngay tại ghế ngồi.
Luật sư Trịnh Hội,
Giám đốc Tổ chức VOICE trụ sở tại Manila cũng đã biết tin này và đang có mặt tại
phi trường Manila để đón thi hài Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích.
Giáo sư Nguyễn Ngọc
Bích sinh 1937 tại Hà Nội. Lúc còn nhỏ, ông học
tiểu học ở Vĩnh Yên, sau đó vào trung học ở Chasseloup Laubat, Saigon.
Theo lời Giáo sư Nguyễn Ngọc Linh, Giáo sư Bích du học Hoa Kỳ
năm 1954 theo chương trình học-bổng Fulbright, học Đại học Princeton và và tốt
nghiệp ngành Chính trị học năm 1958. Sau đó, ông tiếp tục theo học môn Á Đông học,
Văn học cổ điển Nhật tại Columbia University, New York và có thời gian sang Nhật
bằng học bổng President's Fellowship để thu thập tài liệu cho luận án cao học.
Ngoài ra, ông theo đuổi một số khóa học
ngắn ở Đại học Vienna và Munich (tiếng Đức), Madrid (tiếng Y-pha-nho), USDA
Graduate School (tiếng Trung và tiếng Nga).
Sau nhiều năm sống, học
và làm việc ở ngoại quốc, giáo sư Nguyễn Ngọc Bích về nước năm 1972, cùng với
hiền thê là Tiến sĩ Đào Thị Hợi thành lập Viện Đại Học Cửu Long ở Sài Gòn, đồng
thời giữ chức Cục trưởng Cục Thông Tin Quốc Ngoại của Bộ dân Vận Chiêu Hồi do
ông Hoàng Đức Nhã làm Tổng trưởng.
Khi cộng sản chiếm miền
Nam Tháng Tư năm 1975, Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích rời quê nhà sang Hoa Kỳ sống tại
Virginia cho tới khi ông vĩnh viễn ra đi.
Trong suốt thời gian
hơn 40 năm qua, ông kiên trì đóng góp trong nhiều lãnh vực văn hóa, giáo dục, đấu
tranh của người Việt Quốc Gia hải ngoại.
Thời Tổng thống
George W.H Bush lãnh đạo Tòa Bạch Ốc, Giáo sư Bích được bổ nhiệm giữ chức vụ
Giám đốc Song Ngữ của Bộ Giáo Dục Liên Bang. Ông cũng từng là giám đốc của Ban
Việt Ngữ Đài Á Châu Tự Do (RFA) từ ngày đài phát thanh chương trình đầu tiên về
Việt Nam vào tháng hai năm 1997. Kể từ ngày về hưu rời khỏi RFA, ông vẫn giữ chức
Chủ tịch ‘Nghị Hội Toàn Quốc Của Người Việt tại Hoa Kỳ’ và tiếp tục các trước
tác văn học, dịch thuật.
Giáo sư Nguyễn Ngọc
Bích từ trần, để lại một di sản đồ sộ những đóng góp của ông trong rất nhiều
lãnh vực. Và ông cũng để lại tình cảm yêu mến trong lòng nhiều người Việt trong
và ngoài nước.
Nói về sự ra đi đột
ngột của Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích, Nhà văn nữ Trương Anh Thụy, người cùng với
Giáo sư Bích khởi xướng Tổ Hợp Xuất Bản Miền Đông Hoa Kỳ và đã phát hành rất
nhiều tác phẩm văn học, nghiên cứu trong hơn 20 năm qua, lặng đi, đứt quãng:
"Sửng sốt! Đau buồn! Cùng học với Bích thời thập niên 50 bên Mỹ và làm việc
chung với nhau không biết bao nhiêu công tác, không ngờ ông lại mất đột ngột
không một lời giã biệt."
Một bạn học khác của
Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích thời du học Mỹ là ông Nguyễn Thái Sơn nói: "Buồn
đau quá các bạn ơi! Bích hiền và thủy chung với tất cả mọi người. Tấm lòng như
thế mà sao lại đột tử! Buồn quá các bạn ơi." (Đ.Q.A.T)
Giáo sư Nguyễn Ngọc
Bích. (Hình: Youtube VanHoaNBLV1)
Giáo sư Nguyễn Ngọc
Bích
Sự nghiệp
Dịch-thuật: A
Thousand Years of Vietnamese Poetry (Một nghìn năm thi ca VN, Alfred A. Knopf,
1975), War & Exile: A Vietnamese Anthology (chủ biên, Chiến tranh và Lưu
đày: Tuyển tập văn thơ VN hiện đại, Trung tâm Văn Bút Miền Đông Hoa Kỳ, 1989, để
đi dự Đại hội Văn-bút Thế-giới ở Montreal, Canada, tháng 9-1989), Trường Ca Lời
Mẹ Ru / A Mother's Lullaby của Trương Anh Thụy (dịch sang tiếng Anh, Cành Nam,
1989), Hoa Địa Ngục / Flowers of Hell và Hạt Máu Thơ / Blood Seeds Become
Poetry (dịch thơ Nguyễn Chí Thiện, Tổ Hợp XBMĐ Hoa Kỳ, 1996), From Enemy to
Friend (dịch "Mây Mù Thế Kỷ" của Bùi Tín, Naval Institute Press,
Annapolis, MD, 2004), Cung Oán Ngâm Khúc / Complaints of an Odalisque (dịch và
giới-thiệu thơ Ôn Như hầu Nguyễn Gia Thiều, East Coast Vietnamese Publishers
Consortium, 2006), Hỏa Lò / Hanoi Hilton Stories (dịch với người khác 3/7 truyện
của Nguyễn Chí Thiện, Yale Southeast Asian Studies, 2007), Zenith (dịch chung với
Hòa và Stephen B. Young "Đỉnh Cao Chói Lọi" của Dương Thu Hương,
Viking, 2012).
Biên khảo
North Vietnam:
Backtracking on Socialism (Vietnam Council on Foreign Relations, Saigon, 1971),
giới-thiệu về thơ VN trong Nguyễn Đình Hòa, chủ-biên, Some Aspects of
Vietnamese Culture (Southern Illinois University, Carbondale, IL, 1972), An
Annotated Atlas of the Republic of Vietnam (Embassy of Vietnam, Washington DC,
1973), Hồ Xuân Hương: Tác-phẩm (Tổ Hợp XBMĐ Hoa Kỳ, 2000), Omar Khayyam -
Rubaiyat: Thơ và Đời (dịch và giới-thiệu thơ Ba-tư, Tổ Hợp XBMĐ Hoa Kỳ, 2002),
Tet, the Vietnamese New Year (East Coast Vietnamese Publishers Consortium,
2004), Tự Điển Chữ Nôm Trích Dẫn (1 trong 7 soạn-giả, Viện Việt Học, 2009), Lưu
Hương Ký (thơ chữ Nôm và chữ Hán của Hồ Xuân Hương, Tổ Hợp XBMĐ Hoa Kỳ, 2011).
Mỹ thuật – Âm nhạc
Vietnamese
Architecture (dịch từ tiếng Pháp của Nguyễn Năng Đắc và Nguyễn Quang Nhạc,
Embassy of Vietnam, Washington DC, 1970), 15 Ca-khúc mừng Giáng Sinh (National
Center for Vietnamese Resettlement, 1975), Ngục Ca / Prison Songs (thơ Nguyễn
Chí Thiện do Phạm Duy phổ nhạc, NNB làm lời tiếng Anh hát được, VICANA, 1982),
dịch một số bài trong Trần Cao Lĩnh, Vietnam, My Country Forever (nhiếp ảnh nghệ-thuật,
Aide à l'Enfance du Viet Nam, Paris, 1984), tác-giả hai bài về huyền-thoại VN
và thơ VN trong Vietnam: Essays on History, Culture and Society (New York: The
Asia Society, 1985), dịch danh-mục hội-họa VN trong An Ocean Apart:
Contemporary Vietnamese Art from the United States and Vietnam (“Nghìn Trùng Xa
Cách,” Washington, DC: Smithsonian Institution Traveling Exhibit Service,
1995), dịch các tiểu-luận về mỹ-thuật trong Thái Tuấn: Selected Paintings and
Essays (Garden Grove, CA: VAALA, 1996).
Góp mục từ điển
"Southeast Asian Literature," trong
Funk and Wagnalls New International Yearbook 1965, "Southeast Asia,"
trong The Oxford Companion to Women's Writings in the United States,
"Nguyen Chi Thien" trong Mark Wilhardt, Who's Who in
Twentieth-century World Poetry (Routledge, London, 2002).
Góp mặt trong các tuyển
tập
Dịch thơ VN trong
Dorothy B. Shimers (chủ-biên, Voices of Modern Asia, New York: New American
Library, 1973), có gần 40 bài thơ Việt trong Katharine Washburn và John S.
Major, World Poetry, An Anthology of Verse from Antiquity to Our Time (Thơ Thế-giới,
một tuyển-tập từ thượng-cổ đến ngày nay, New York: Norton, 1998), và có thơ VN
dịch trong khoảng 40 sách giáo-khoa Mỹ.
Nguồn: nguoi-viet.com
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét