Tượng đài Lý Thường Kiệt tại khu Đại Nam Quốc tự (tỉnh Bình Dương)
“Thời vua Lý Nhân Tông (1072-1127) quân Tống sang xâm lấn. Vua sai Lý Thường Kiệt lập trại ở ven sông để chống giữ. Một đêm thần hiển hiện đọc bài thơ Nam quốc sơn hà:
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên phận định tại thiên thư,
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.”
“ Sông núi nước Nam vua Nam ở
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời"
Cũng xin làm rõ, “sách trời” không phải là theo thuyết “thiên mệnh”, mà là cách nói khẳng định chủ quyền không tranh cãi. Còn “vua Nam ở” thì Việt Nam chủ yếu là “dân ở” chứ không chỉ Vua ở. Đó cũng chỉ là cách nói: “Vua Nam” ở đây thay mặt cho toàn thể “dân Nam”.
Thanh Thảo
Theo Một Thế Giới
Tiệt nhiên phận định tại thiên thư,
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.”
Tôi chép nguyên đoạn văn này trong một
bài nghiên cứu của một nhà sử học Việt Nam. Bài thơ “Nam quốc sơn hà”
được coi là “Tuyên ngôn độc lập đầu tiên của Việt Nam”, bao nhiêu năm
nay vẫn được coi là của Lý Thường Kiệt. Khẳng định như thế, theo tôi,
không có nghĩa Lý Thường Kiệt "giữ bản quyền” bài thơ đó.
Bây giờ, một số nhà sử học cố gắng
chứng minh bài thơ ấy không phải của Lý Thường Kiệt(?). Nhưng nó là của
ai, thì họ chịu, không chỉ ra được. Nếu người ta hỏi ngược: “Vì sao quí
vị biết bài thơ đó không phải của Lý Thường Kiệt ?”, thì tôi chắc,
những nhà sử học phản biện sẽ không tìm ra được câu trả lời nào thỏa
đáng.
Cũng phải thôi, vì bài thơ ấy ra đời
cách đây đã nghìn năm, lại được in trong sách "Việt Điện U Linh" dưới
dạng một truyền thuyết “tương truyền là của Lý Thường Kiệt”, mà cuốn
sách này cũng có tuổi thọ gần 800 năm rồi, nên bài thơ gần như khuyết
danh cũng là dễ hiểu.
Nhưng “khuyết mà không khuyết”, tôi
tán thành lịch sử chống xâm lược phương Bắc coi bài thơ ấy là của đại
danh tướng Lý Thường Kiệt. Dù có thể Lý đại tướng quân không tự mình
sáng tác bài thơ, nhưng dưới tên mình, bài thơ đã được Lý Thường Kiệt
cho rao truyền như một vũ khí tinh thần cực lợi hại, khiến quân Bắc Tống
chưa bị đánh đã “vỡ trận”. Vì thế mới gọi là thơ thần. Thơ thần thì
cũng do con người sáng tác, nhưng ở đây đừng quá xơ cứng khi buộc phải
tìm cho ra tác giả. Nhân dân đã coi đó là bài thơ của Lý Thường Kiệt, là
nhân dân đã đúng đấy!
Phải là Lý Thường Kiệt đứng tên, bài
thơ ấy mới có được sức mạnh vô song của thần linh, và bài thơ theo đúng
truyền thống đánh giặc cứu nước của người Việt Nam, đã “lên đường ra
trận”. Đó là bài thơ yêu nước đầu tiên của Việt Nam, bài thơ khẳng định
chủ quyền và nền độc lập đầu tiên của Việt Nam. Nó ngắn gọn, khúc chiết,
rõ ràng, và khi vào sách giáo khoa, nó phải được chú giải đàng hoàng
xem “Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm” là ai? Nếu là quân giặc Tống, thì
phải nói rõ quân giặc Tống ấy thuộc nước nào, từ đâu tới? Đừng như sách
giáo khoa viết về cuộc khởi nghĩa Hai Bà Trưng, mà các cháu học trò
không biết quân xâm lược là ai cả (?).
Vì bài sử cứ viết chung chung, cố tình
né tránh, cứ như sợ “phạm húy” vậy. Nhân đây cũng nói thêm, một bài thơ
sống mãi nghìn năm như thế ắt phải có rất nhiều bản dịch, thậm chí
nhiều dị bản. Nhưng dù dịch thế nào (dĩ nhiên phải dịch đúng nguyên
tác), dù dị bản ra sao, thì cái thần, cái cốt tử của bài thơ cũng phải
được thể hiện rõ qua chữ quốc ngữ. Người đọc, thậm chí học sinh, vẫn có
thể tùy chọn bản dịch nào mình thích, bản dịch nào “hào khí” hơn, hay
đơn giản, bản dịch nào mình dễ thuộc hơn.
Từ nhiều năm nay, “Ngày Thơ Việt Nam”
được tổ chức tại Quảng Ngãi đều tôn xưng bài thơ “Nam quốc sơn hà” là
tiết mục mở đầu, và đều dùng bản dịch quốc ngữ của Trần Trọng Kim. Qua
giọng đọc hào sảng của thầy giáo Nguyễn Tấn Huy - giáo viên Văn trường
chuyên Lê Khiết - bài thơ đã khiến hàng nghìn người dự ngày Thơ “nổi da
gà":
Rành rành định phận tại sách trời
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời"
Cũng xin làm rõ, “sách trời” không phải là theo thuyết “thiên mệnh”, mà là cách nói khẳng định chủ quyền không tranh cãi. Còn “vua Nam ở” thì Việt Nam chủ yếu là “dân ở” chứ không chỉ Vua ở. Đó cũng chỉ là cách nói: “Vua Nam” ở đây thay mặt cho toàn thể “dân Nam”.
Theo Một Thế Giới
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét