Một hình minh họa cho cuốn Arabian Nights, được
vẽ khoảng thời gian 1880-Bản quyền hình ảnh Hulton Archive/Getty Images
Bộ sưu tập truyện gợi tình thời thế kỷ 15, Vườn Thơm (The
Perfumed Garden), thách thức các quan niệm phương Tây về tình dục và thế giới Ả-rập,
theo Joobin Bekhrad. Khi nói về văn học và niềm đam mê, người ta thường nghĩ tới
một số hình ảnh cụ thể: những sắc thái của chàng Grey, cô gái mới lớn có tên là
Lolita, hay có thể là quý cô quằn quại đau khổ Lady Chatterley, và những chú
chim nhỏ ríu ran.
Tuy nhiên, từ rất lâu trước khi có những thứ như thế, và trước
khi có Niềm hoan lạc ái ân (The Joy of Sex), cuốn sách hướng dẫn những kỹ năng
giường chiếu của tác giả người Anh Alex Comfort, thì đã có Kama Sutra, cuốn
sách cổ viết bằng tiếng Phạn được cho là của tác giả Vãtsyãyana, vốn được coi
như sách dạy tuyệt kỹ tình dục.
Ngay cả với những ai đoan trang thẹn thùng và còn vụng dại
trong ars amatoria (nghệ thuật ái ân), thì Kama Sutra vẫn là một từ rất quen
thuộc; cũng nổi tiếng không kém là tập sách mỏng của Vãtsyãyana, vốn gần như được
cho là đồng nghĩa với chuyện gợi tình.
Ngoài bản dịch trứ danh Kama Sutra, nhà thám hiểm đồng thời
là nhà Đông phương học Sir Richard Francis Burton còn đem đến cho độc giả Anh một
cuốn sách có từ Thế kỷ thứ 15, mà người ta cho rằng tác giả là Sheikh Nefzaoui
vùng Tunisia.
Được viết dựa trên bản dịch tiếng Pháp của tác phẩm nguyên gốc
viết trên tiếng Ả-rập, Vườn Thơm gồm một loạt các câu chuyện, mà tất cả đều
liên quan (một cách rất sinh động) tới chuyện chăn gối yêu đương. Hay như cách
diễn giải đầy phấn chấn của Burton, là "sự giao cấu!"
Khác với Kama Sutra, cuốn sách ít nhiều được coi là có tính
giáo dục, Vườn Thơm trong lúc khai trí cho người đọc ở nhiều chủ đề khác nhau,
chẳng hạn như các cách để làm cho bộ phận sinh dục nam được to hơn, và "mọi
thứ ưa thích" liên quan đến tình dục, thì nó cũng đề cao tới tính giải
trí.
Các câu chuyện được dẫn dắt một cách sống động, giống như
Ngàn lẻ một đêm, và người ta có thể nói rằng những mô tả rõ về các tư thế
"yêu" trong đó thậm chí khiến cho cuốn sách của Vãtsyãyana trở nên
xoàng xĩnh.
Trong bản thảo tiếng Pháp mà Burton tham khảo có chương 21
nói về tình dục đồng giới và chủ đề đồng dâm nam thì không có trong bản in hiện
còn.
Theo một số nguồn thì Burton định đưa nó vào bản hiệu chỉnh,
được đặt tên là Vườn Hương (Scented Garden); tuy nhiên ông đã qua đời trước khi
làm được điều đó, và bản hoàn toàn chưa sửa đổi này - cùng với nhiều tác phẩm
khác của Burton - sau đó đã bị vợ ông là Isabel đốt bỏ.
'Những quan niệm sai lầm'
Ngày nay, trong một thế giới Ả-rập nơi thường được phác họa
như một khu vực không có tình dục và nơi mọi chủ đề liên quan tới tình dục đều
bị coi là cấm kị, thì những tác phẩm như Vườn Thơm có vẻ như là điều kỳ quái, đặc
biệt.
Những cuốn sách như thế - "chứa đầy những lời mô tả chi
tiết đam mê đầy nhục dục - thậm chí còn được coi như sự ban phước từ nơi thiên
đường, theo lời học giả Sarah Irving.
"Khác xa so với một số kiểu khiêu dâm ngầm tồn tại
trong thế giới Ả-rập thời Trung Cổ," bà viết trong blog ArabLit, "những
cuốn sách gợi tình đó được chấp thuận về mặt tôn giáo, những lời khuyên trong
đó được coi như một phần quà tặng mà Thượng đế ban cho con người."
Nhưng với cách nhìn ngược lại thì cuốn sách bị coi là gồm lời
miêu tả của những nhà Đông phương học về một sân chơi tình dục trong đó trí tưởng
tượng phương Tây được đưa ra một cách bản năng, hoang dại.
Bộ truyện Nghìn lẻ một đêm gồm các câu chuyện
có nguồn gốc từ Ba Tư, Ấn Độ, Ả-rập, Hy Lạp, và các nguồn khác-Bản quyền hình ảnh KHALED DESOUKI/AFP/Getty Images
Trong thế giới Ả-rập siêu phân định giới tính, Flaubert
khoác lác về việc ăn nằm với vũ nữ Ai Cập Kuchuk Hanem, và bộ phận sinh dục của
"gã người Thổ dâm dục" (thật ra là người Algeria) đã bị cắt phăng đi
rồi được những kẻ bị hắn giam cầm cất giữ cẩn thận theo cách mà cả đến Sada Abe
(một kỹ nữ Nhật Bản nổi tiếng hồi đầu thế kỷ 20 vì đã cắt bộ phận sinh dục của
người tình rồi luôn mang theo người, trong chiếc kimono) cũng sẽ tán thưởng.
Cả hai ý tưởng về thế giới Ả-rập - tiết giảm và tình dục vô
độ - tất nhiên đều bị bóp méo ghê gớm, thế nhưng việc tiết giảm có lẽ nghe tức
cười hơn, nhất là khi đặt trong cách mà thế giới Ả-rập nhìn nhận vấn đề tình dục
qua các thời kỳ.
Vườn Thơm có thể được đặt bên cạnh các tác phẩm văn học kinh
điển của Ả-rập như Ngàn lẻ một đêm (Alf Layla wa Layla), là tác phẩm mà Burton
đã dịch rất tuyệt. Nội dung căn bản của nó là về chủ đề tình dục.
Tuy nhiên, Burton đặt tên bản dịch là Những đêm Ả-rập (The
Arabian Nights) gây hiểu nhầm, bởi các truyện trong đó thật ra là từ cuốn sách
Ba Tư có tên là Hezar Afsaneh, tức là Một ngàn câu chuyện, tập hợp từ các truyện
gốc của Ba Tư, Ấn Độ, Ả-rập, và Hy Lạp, chưa kể từ cả các nguồn khác nữa.
Trong câu chuyện nổi tiếng, vị vua Ba Tư Shahryar giết chết
vợ sau khi biết hoàng hậu ngoại tình. Trở nên căm thù hôn nhân, nhà vua mỗi đêm
ngủ với một trinh nữ rồi sáng ra hạ lệnh đem giết chết để không người đàn bà
nào còn có thể phụ tình vua.
Cuối cùng, con gái của vị tể tướng là Shahrzad (hay với độc
giả phương Tây thì tên nàng là Scheherazade) trở thành trinh nữ trong đêm.
Trong long sàng, người con gái Ba Tư khôn khéo, thông minh đã kể các câu chuyện
hấp dẫn, đêm này qua đêm khác, khiến nhà vua không dứt ra được và rồi bị cảm
hóa, cuối cùng xóa lệnh giết người mỗi sáng, và cưới nàng làm vợ.
Tuy một số truyện nổi tiếng nhất trong Ngàn lẻ một đêm đã được
chuyển thể thành phim và phim hoạt hình dành cho thiếu nhi (như Aladdin, Thủy
thủ Sinbad, Alibaba và 40 tên cướp thành Baghdad), nhưng bản gốc các truyện thì
không hề ngây thơ. Những câu chuyện qua lời thầm thì dẫn dắt của nàng Shahrzad
đầy mô tả chi tiết về những người tình quằn quại trong cơn đam mê.
Pier Paolo Pasolini có lẽ là một trong số ít những người nhận
ra và trân trọng sự gợi tình trong các truyện đó. Cho tới nay, cảnh nổi tiếng
nhất trong bộ phim ra năm 1974 của ông, Bông hoa trong Ngàn lẻ một đêm (The
Flower of the Thousand and One Nights - được quay một phần tại Iran và Yemen)
là cảnh chàng trai trẻ Ninetto Davoli khỏa thân giương mũi tên có hình dương vật
nhắm vào nơi góc xương chậu của người tình.
"Rõ ràng là những nội dung mạnh mẽ, đầy đam mê nhục dục
thậm chí khiêu dâm trong Đêm Ả-rập có thể song hành trong văn học Ả-rập,"
học giả Robert Irwin viết nằm 2010 khi bình luận về Ngàn lẻ một đêm.
Thực sự, vượt lên trên khu vườn và những đêm thâu của nàng
Shahrzad, người ta có thể nhắc tới các tác phẩm khác mang đậm chất gợi tình, như
các bài viết của nhà thơ, nhà văn Al-Jahiz (sống thời thế kỷ 8-9) về nam nữ,
Bách khoa Toàn thư về Khoái lạc của Al-Katib hồi thế kỷ 10, hay thậm chí
Assemblies of al-Hariri, bản sách có từ thời đế chế Seljuk với những đoạn viết
về tình dục đồng giới.
Bản quyền hình ảnh Hulton Archive/Getty Images
Image caption Một hình minh họa cho cuốn Arabian Nights, được
vẽ khoảng thời gian 1880
Thêm nữa, những nội dung do nhà thông thái hồi thế kỷ 13
Nasireddin Tusi viết ra về các cách kích thích và những tư thế làm tình khác
nhau gần đây đã được dịch ra cho các độc giả tiếng Anh trong cuốn The Sultan's
Sex Positions (tạm dịch là Những tư thế làm tình khác nhau của vua Sultan).
Tình yêu hiện đại
Sự gợi tình trong văn học Ả-rập không hề chỉ gói gọn trong
thời Trung Cổ. Các thế hệ tác giả Ả-rập mới tiếp tục viết về vấn đề này.
Chẳng hạn như cuốn The Sexual Life of an Islamist in Paris
(tạm dịch, Đời sống tình dục của một người Hồi giáo tại Paris, phát hành năm
2010) của Leïla Marouane kể về những rủi ro bất ngờ hài hước của một chàng
thanh niên Algeria còn trinh và những lần định làm tình nhưng rồi đều bị gián
đoạn. Hay các truyện Menstruation (2001) của tác giả Ammar Abdulhamid, Season
of Migration to the North (1966) của Tayeb Salih, và nhiều cuốn khác.
Liệu độc giả không phải là người Ả-rập có ngạc nhiên về sự tồn
tại của những đầu sách như thế không, cả sách có từ ngày xưa lẫn các tác phẩm
đương đại?
Theo học giả đồng thời là nhà văn người Syria, Salwa Al
Neimi, thì không hề. "Tiếng Ả-rập là thứ ngôn ngữ đậm chất tình dục,"
bà viết trong cuốn tiểu thuyết The Proof of the Honey (2009).
Quả thật, tương phản với sự hiểu nhầm rằng tình dục là điều
cấm kỵ trong đạo Hồi và trong các xã hội Hồi giáo Ả-rập, Al Neimi, cũng giống
như những người khác từng nghĩ trước bà, cho thấy rằng nó không hề, và còn được
tán dương nữa là khác.
Cho dù các hiện tượng xã hội và tôn giáo có thể khiến người
ta phải tuân theo những nguyên tắc nhất định trước xã hội, nhưng đằng sau những
cánh cửa đóng kín ở thế giới Ả-rập (và trên những trang giấy), thì con trai vẫn
là con trai, và con gái vẫn là con gái, giống như ở bất kỳ nơi nào khác trên thế
giới.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét