SÁCH DẠY TIẾNG ANH MẤT DẠY - Bùi Bảo Trúc
Tôi không biết làm cách nào mua được hai cuốn sách dậy tiếng
Anh hãi hùng đó, vì tôi chỉ được đọc có một hai trang của những cuốn sách này,
do một người bạn gửi cho xem qua internet. Mấy trang sách ấy lại không được gửi
kèm với bìa nên tôi không biết soạn giả là những ai, và do cơ sở nào xuất bản.
Nhưng tôi tin là chúng phải … có thật và có được bán, lưu hành tại Việt Nam.
Trên mỗi trang của một cuốn có ba cột. Cột thứ nhất là những
câu tiếng Anh. Cột thứ hai là phiên âm những câu tiếng Anh đó, và cột thứ ba là
phần dịch những câu đó sang tiếng Việt.
Phần tiếng Anh có thể được lấy từ một cuốn sách dậy tiếng
Anh nào đó của một tác giả nước ngoài. Vì thế, đóng góp của soạn giả chỉ là phần
phiên âm, và dịch nghĩa những câu tiếng
Anh sang tiếng Việt.
Phần dịch nghĩa từ tiếng Anh sang tiếng Việt không có gì
đáng nói, vì với một cuốn tự điển Anh Việt, người ta có thể hoàn tất việc đó
không khó khăn bao nhiêu. Thêm nữa, những câu Anh ngữ trong sách (bài số 13)
không phải là những câu hành văn phức tạp gì cho cam, chỉ là những câu mệnh lệnh
thường gặp trong Anh ngữ. Chính phần phiên âm những chữ tiếng Anh để giúp người
dùng sách phát âm cho … đúng mới là chi tiết đáng nói ở đây.
Nhưng phần phiên âm đó có đúng không?
Câu trả lời là không. Phát âm như sách chỉ dẫn thì có bố Mỹ
cũng chịu thua, không cách gì hiểu nổi.
Thí dụ bờ rinh mi quơ tờ; woát đít; pút phít in tu dờ phờ ri
dờ; ơrên dơ cờlâu… thì nhất định là ta nói ta nghe, Mỹ nói Mỹ nghe là cùng. Những
câu phát âm đó là gì vậy? Xem cột thứ nhất thì đó là các câu bring me water;
wash dishes; put fish into the fridge; arrange the cloths (đáng lẽ phải là
clothes vì cloth là vải chưa may thành quần áo, không có số nhiều).
Rốt cuộc xin chút nước, nhờ rửa mấy cái chén bát, yêu cầu bỏ
cá vào tủ lạnh, xếp quần áo thì người được nhờ làm những việc đó cứ thế mà đứng
ngây người ra mà im lặng thở dài, nghiêm và buồn cả buổi mà thôi.
Người soạn cuốn sách dậy tiếng Anh rõ ràng là người không biết
nói tiếng Anh. Người này không hề biết rằng tiếng Việt không có một số âm rất
thường gặp trong tiếng Anh. Vì thế, người ta không thể dùng các âm Việt ngữ để
phiên âm tiếng Anh. Thêm vào đó, những âm cuối của những tiếng trong Anh ngữ đều
bị soạn giả bỏ qua, không ghi xuống, cho dù đó là những danh từ số nhiều
(fruits, dishes, papers…) hay những âm cuối của lunch, cupboard, hand, trash,
arrange… Soạn giả cũng không biết phân biệt những nguyên âm dài, ngắn và do đó
cũng không chỉ dẫn cho người dùng sách những chỗ nhấn (stresses). Rõ ràng là
ông ta chưa bao giờ nghe nói hay biết tới, nói chi tới chuyện biết sử dụng những
ký hiệu phiên âm quốc tế (international phonetic symbols). Bởi thế nên mới có cái
mệnh lệnh nghe ghê rợn là pút dơ đít in tu dơ cắp bo và woát đít.
Một cuốn sách khác (chắc là thế vì cách trình bầy có hơi
khác) lại còn ghê rợn hơn cả cuốn kia. Thí dụ chữ calculating thì được phiên âm
thành con-cu-lây-tinh. Âm đầu của chữ này không hề có âm “o” trong cách phát âm
của người Anh cũng như người Mỹ. Nhưng nó đã được phiên âm là “con” thay vì là
“can” mặc dù “can” cũng đã là không đúng. Ngay ở dưới là một compound adjective
( tĩnh từ kép) mean-minded thì được phiên âm thành min-mai-địt.
Đọc trang sách này, tôi rùng mình khi nghĩ tới cách phiên âm
của soạn giả dùng cho danh từ calculator. Rùng mình vì không biết tại sao nó phải
“la to” như soạn giả có thể sẽ phiên âm theo kiểu phiên âm của ông ta.
Đó là cách phiên âm gì vậy? Học Anh ngữ bằng cách phiên âm ấy
thì nói tiếng Anh như thế nào và cho ai nghe đây? Nói tiếng Anh như Nguyễn Tấn
Dũng chăng?
Tiếng Anh gì mà sexy quá vậy? Sexy hay mất dạy đây? Thế mà
chỉ vừa mấy tuần trước, báo chí trong nước đã nhắng lên rằng trình độ tiếng Anh
của học sinh Việt Nam được coi là cao nhất Đông Nam Á.
Sách dạy tiếng Anh mà như vậy thì trình độ nhất tiếng Anh với
ai đây?
Bùi Bảo Trúc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét