Vào trung tuần tháng 10, Lực lượng Dân chủ Syria do Hoa Kỳ hậu thuẫn, gồm chủ yếu dân quân người Kurd có quan hệ mật thiết với Đảng Công nhân người Kurd (PKK) Thổ Nhĩ Kỳ, “đã giải phóng” thành phố Raqqa, nơi chôn rau cắt rốn của tôi, khỏi các tay súng Nhà nước Hồi giáo (ISIS). Trong khi đó, người Ả Rập vốn chiếm đa số ở đây, lại đóng góp không nhiều vào việc lật đổ ISIS. Tại một thành phố nơi cư dân bản địa từ lâu bị nếm mùi đày ải và bị xem như công dân hạng hai, việc Đảng Liên đoàn Dân chủ (PYD) – chi nhánh Syria của PKK – ca khúc khải hoàn chiến thắng đã làm người dân tại đây nơm nớp lo âu bi kịch lịch sử sẽ lặp lại.
Các nhà hoạt động tại Raqqa từ lâu đã hàm ý xem thành phố
hoang phế của chúng tôi như là một “thuộc địa trong nước,” chủ yếu vì giới
chính trị cầm quyền Syria bao đời nay luôn không quan tâm đến đời sống kinh tế,
chính trị và xã hội của thành phố này. Đầu thập niên 1970, Raqqa, khi ấy còn nhỏ
bé và xác xơ, đã hồi sinh và tiến tới đà hưng thịnh. Số học sinh đăng ký đông
đúc và trường học mọc lên như nấm. Các dịch vụ công khác cũng ngày được cải thiện
và các bậc phụ huynh lòng tràn trề hy vọng con em họ sẽ có được đời sống phồn
vinh hơn hẳn thế hệ họ trước đây.
Đây là thực tế đối với cha mẹ tôi, vốn đã hy sinh rất nhiều
để nuôi nấng 9 anh chị em chúng tôi. Lòng họ muộn phiền vì trong thập niên
1970, các anh trai tôi theo cộng sản, chống đối quyết liệt chế độ cai trị hà khắc
của Hafez al-Assad, cha của đương kim tổng thống Bashar al-Assad. Nhưng đây
không phải là một chuyển biến khó tưởng
tượng tại một thành phố nơi người ta hình thành những bản sắc mới – như
những người theo chủ nghĩa Nasser, người theo Đảng Baath, người theo chủ nghĩa
hồi giáo hay chủ nghĩa cộng sản – tất cả họ đều dần coi nhẹ nguồn gốc quê hương
và xuất xứ bộ lạc của mình.
Tuy nhiên, vào thời điểm tôi bị bắt giữ năm 1980 khi đang là
sinh viên đại học tại thành phố Aleppo, tương lai tươi đẹp mà cha mẹ tôi đã hằng
tưởng tượng đã dần tan biến. Năm năm sau đó, đến lượt một người con trai khác của
cha mẹ tôi bị bắt giam, tiếp đó là người thứ 3 bị bắt 6 tháng sau. Mẹ chúng tôi
mất vì bệnh ung thư trong khi 3 anh em chúng tôi đang trong lao tù, đây không
phải là trường hợp hiếm tại Syria thời điểm đó. Chúng tôi ở trong số nhiều người
thuộc nhiều nhóm chính trị và ý thức hệ khác nhau bị bắt giam và bị tra tấn chỉ
vì dám bày tỏ thái độ chống đối chế độ độc tài Assad. Người Syria phải chịu đựng
các chính sách đàn áp hà khắc, mọi người không có quyền tụ họp hoặc thậm chí thảo
luận các vấn đề bức bách một cách công khai, đất nước dần biến thành một “sa mạc
chính trị”.
Mãi đến tận năm 1996 tôi mới được trả tự do khi bước sang tuổi
35. Trở về Raqqa sau 16 năm ở sau song sắt, tôi đau đớn trước những gì chế độ
Assad – lúc đó đã cầm quyền được 26 năm – đã gây ra cho quê hương tôi. Đời sống
chính trị không hiện hữu, tranh luận công khai bị cấm đoán, thanh niên không được
bày tỏ ý kiến về những cuốn sách họ đọc hoặc bộ phim họ xem. Trước khi tôi bị ở
tù, Raqqa có 3 rạp chiếu phim.Thời điểm tôi ra tù, chỉ còn lại một, nhưng thường
chỉ được dùng trong các lễ cưới.
Nạn sùng bái Hafez đến lúc đó đã thay thế cho ý chí tự do của
người Syria. Chân dung của cha Tổng thống Assad được treo khắp mọi nơi, trong số
ấn tượng đầu tiên chào đón tôi khi tôi ra tù là một bức tượng cực lớn của vị cố
tổng thống. Các bức tường được treo đầy các câu chữ nhạt nhẽo được trích từ các
bài diễn văn rỗng tuếch của “nhà thông thái của đất nước.”
Raqqa bị xuống cấp thê thảm kể từ đó, và hiện trạng tuyệt vọng
của thành phố hẳn sẽ còn kéo dài qua thập niên kế tiếp. Năm 2007, Abdullah
Dardari, khi đó là đương kim phó thủ tướng đặc trách lĩnh vực kinh tế đồng thời
là kiến trúc sư trưởng chương trình cải cách kinh tế Syria (bị chấm dứt vào năm
2011 do nội chiến) mô tả Raqqa như là thành phố từ lâu bị lãng quên. Sự xuất hiện
của ISIS chỉ khiến quá trình “thuộc địa hóa” thành phố đoản mệnh của tôi tăng tốc
nhanh hơn mà thôi.
Đáng buồn thay, thậm chí sau khi ISIS bị đánh bại, cảm giác
bị vây hãm vẫn còn ngự trị. Lực lượng quân sự phương Tây và dân quân PYD được họ
uỷ thác, vốn trung thành với các thủ lĩnh của họ ở Thổ Nhĩ Kỳ, hiện thời đang
kiểm soát Raqqa. Một trong những điều đầu tiên mà PYD làm sau lễ tuyên bố giải
phóng (hay chiếm đóng!) thành phố là thể hiện bản sắc ngoại quốc của họ bằng
cách dựng lên bức chân dung khổng lồ của lãnh tụ PKK, Abdullah Ocalan, hiện
đang bị chính quyền Thổ Nhĩ Kỳ cầm tù. Không một biểu tượng Syria nào được tôn
vinh ngang hàng. Tệ hơn nữa, sau một chiến dịch quân sự phá huỷ 90% thành phố
và cướp đi sinh mạng của khoảng 1.800 cư dân, những kẻ cai trị mới thậm chí vẫn
chưa bắt đầu di dời thi thể những nạn nhân bị chôn vùi dưới đống đổ nát. Thay
vào đó, những cư dân lâu nay của thành phố bị ngăn cản không cho về nhà.
Với những ai có ký ức đủ lâu, không thể nào không so sánh những
kẻ cai trị hiện nay với những kẻ cai trị trước đây – chế độ Assad và Nhà nước Hồi
giáo ISIS. (Tổ chức phát xít mà truyền thông phương Tây gọi là ISIS – một cái
tên mang lại cho tổ chức này danh tính Hồi giáo – được thế giới Ả-rập gọi là
Daesh, một cái tên được đặt ra bởi người em Khaled của tôi, người bị giam chung
với tôi trong những năm 1980.)
Điều khác biệt lần này là việc xung đột sắc tộc dường như là
điều không thể tránh khỏi. Các nạn nhân trước đây cũng chính là các nạn nhân mới
nhất của xung đột này. Những người dân bị bóc lột, nghèo đói, không được đại diện
bởi chính quyền, bị rẻ rúng, bị đối xử vô nhân đạo đang phải sống trong điều kiện
thậm chí còn tồi tệ hơn, bị gạt ra bên lề đến mức chưa từng thấy. Người dân địa
phương đang bị đối xử như các bộ tộc, theo mô hình thuộc địa kiểu hiện đại.
“Sự giải phóng” Raqqa không đồng nghĩa với sự giải phóng cho
chúng tôi. Dân cư bị bóp nghẹt hơn bao giờ hết. Các cuộc tranh đấu trước đây của
chúng tôi cho tự do và công bằng đang bị phớt lờ. Những cư dân từng chiến đấu
chống ISIS và những người biến mất dưới bàn tay chúng (gồm em trai Feras của
tôi, bị bắt cóc vào tháng 7/2013) vẫn đang bị mất tích. Và ISIS đóng vai trò
như một “quái thú lý tưởng” cho những kẻ thực dân mới vốn háo hức tỏ vẻ ít ghê
tởm hơn chúng trước đây.
Yassin al-Haj Saleh, một nhà hoạt động người Syria, viết bài
cho Al-Jumhuriya.net, một tạp chí chuyên về các vấn đề chính trị được đồng bảo
trợ bởi Quỹ Dân chủ Châu Âu.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét